لا تترجم وأنت تأكل

|

حسين يونس

يذكر الداعية « يوسف إيستس » أنه عندما كان نصرانياً، كان دائماً يسمع زملائه القساوسة يحذروه بضرورة الإبتعاد عن المسلمين لأنهم سفكة دماء ولا ينشرون دينهم إلاَّ بحد السيف، فقرر يوسف – والذي كان وقتها جوزيف – أن يقرأ آيات القرآن الكريم كاملاً والذي تبلغ عدد آياته 6236 آية واقعة في 114 سورة، وصدم عندما لم يرى ولا آية واحدة تتلكم عن السيوف، بل أكثر من ذلك، إمتد بحثه في القرآن إلى مرادفاتها ككلمة المهند والحسام والصارم وغيرها من الكلمات التي تدل على السيف والتي تبلغ الـ 60 كلمة في اللغة العربية، فلم يجد شيئاً على الإطلاق، بينما وجد أنَّ كلمة سيف وحدها ذكرت في الإنجيل لأكثر من 200 مرة !!

يقول الشيخ يوسف، ذهبت بعدها إلى القس الأعلى مني مرتبة وقلت له أن الإنجيل يذكر على لسان المسيح: ( ما جئت لألقي سلاماً بل سيفاً، ومن ليس له سيف فليبع ثوبه ويشتري سيفاً ) ماذا يعني ذلك؟

فأجابه القس: إنَّ الإنجيل تم ترجمته من اليونانية في إيطاليا، وبينما كان الإيطاليَّون يترجمون الإنجيل في أضواء خافتة في الليل، كانوا وقتها يأكلون المعكرونة والتي سقطت واحدة منها على الكتاب لتضيف حرف الـ (S) وتحول الترجمة من (كلمة – WORD) إلى (سيف – SWORD) !!

وأنا أقول: سبحان من أسقط المعكرونة 200 مرة !!


* أنصح بمشاهدة الكلمة كاملة لأنها غاية في الروعة، وإن كنت على عجلة من أمرك، فيمكنك مشاهدة مقطع السيف عند الدقيقة 11:50 من التسجيل التالي:

4 رأي حول “لا تترجم وأنت تأكل”

  1. أنت انسان رائع ومجهودك وافر نسأل الله أن ينفع بك الإسلام والمسلمين
    أعجبت كثيراً بمدونتك
    وأتمنى من الله ان يوفقك ويثبتك على الحق ويحفظك وأهلك فى هذه البلاد

    رد
    • بارك الله فيك أخي أحمد، وجزاك الله خيراً على حُسن الظن الذي بات عملة نادرة ويفتقده بعض رواد هذه المدونة مع الأسف !

      وأشكرك على هذه الكلمات الطيبة النابعة من القلب.

      مرحباً بك دائماً وأبداً.

      رد

أضف تعليق